≪TOP
|
|
|
「裁判員制度」が導入されて約1カ月。英語での表現をアドバイスしてください。 |
「裁判員制度(裁判員裁判)が導入された」は、「A citizen−judge system
has been introduced for criminal trials.」。米国には「陪審員制度」
=「jury system」という制度がありますが、日本の制度と細部が異なっているよ
うです。
「容疑者」は「the suspect」。「被告人」は「the defendant」または「the
accused」、「検察官」は「prosecutors」といい、「弁護士」は「attorney」
「defense council」もしくは「attorney at law」(米)「barrister」(英)。「裁
判官」は「judge」、「justice」などが使われます。
「起訴する」は、「bring in an indictment」または 「The prosecutor
has indicted the suspect.」。同じ事実を「The suspect has
been indicted.」とも表現できます。「追起訴する」は、「The prosecutor
has brought a subsequent indictment.」。「事実を否認した」は
「The accused denied the fact.」。「禁固6年を求刑する」は、「The
prosecutor demanded six years of imprisonment.」。「8月2日
に判決を言い渡す」は「Sentencing is scheduled for August 2.」。
「疑わしきは罰せず」は「The defendant is presumed innocent
until proven guilty.」といいます。
(法廷通訳) |
|
|
|
|
|
〒960-8648 福島県福島市柳町4の29
個人情報の取り扱いについて|
リンクの設定について|
著作権について
国内外のニュースは共同通信社の配信を受けています。
このサイトに記載された記事及び画像の無断転載を禁じます。copyright(c)
THE FUKUSHIMA MINYU SHIMBUN
|