Hartley names F1 car after Aizu bull(F1マシンに選手が愛称『Akabeko』)
The city of Aizuwakamatsu, Fukushima Prefecture, is in high spirits after Brendon Hartley, a Formula One driver for the team Scuderia Toro Rosso Honda, named his car "Akabeko," after a legendary red cow from the Aizu region.
The name matches that of Toro Rosso, which means red bull.
Hartley asked his fans to name his car at a gathering in Tokyo this March. He chose Akabeko, which was submitted via Twitter by a Japanese man.
自動車のF1世界選手権に参戦しているトロロッソ・ホンダに所属するブレンドン・ハートレー選手(ニュージーランド)のマシンに、会津の民芸品にちなむ「Akabeko」の愛称が付いたことが分かった。これを受け、会津若松市は22日までに、ハートレー選手に赤べこを寄贈。世界各地を転戦するF1だけに、赤べこや会津の知名度、人気の向上にも一役買いそうだ。
愛称については、ハートレー選手が3月、東京で開かれたファンとの交流イベントで募集。ツイッターで投稿された候補の中から、日本人男性が応募した「Akabeko」が選ばれた。イタリア語で赤い(ロッソ)雄牛(トロ)を意味するチーム名にちなんだ形だ。
Aizuwakamatsu Mayor Shohei Muroi decided to present Hartley with a figure of Akabeko bearing the words "Never fail to win" on its body, together with a letter of encouragement. On Oct. 19, Masashi Yamamoto, the general manager of Honda Motor Co.'s motor sports division, gave the two items to the driver from New Zealand, who was in Texas to participate in the Formula 1 United States Grand Prix.
これを受け、会津若松市の室井照平市長は「必勝」の文字が入った赤べこと激励の手紙をハートレー選手に贈呈。ホンダの山本雅史モータースポーツ部長が19日、米国グランプリ(GP)のためテキサス州に滞在していたハートレー選手に手渡した。
"I look forward to seeing [Hartley] set great records with Akabeko watching over him," said the mayor. "I also hope people overseas will learn more about Aizuwakamatsu."
A public relations officer for Honda said the car's name would be easily recognizable among Japanese fans. "I hope it will spread internationally, too."
( Translated by The Japan News )
室井市長は「赤べこに守られ、いい記録が出ることを期待している。会津の情報発信につながってほしい」と期待。ホンダの広報担当者は「日本のファンには親しみやすい名前。海外でも広まってくれればうれしい」と話している。
【 2018年10月23日付・福島民友新聞掲載 】
- Craft sake brewery to make unmanned station more welcoming(無人駅の「クラフトサケ」醸造所がお出迎え)
- New Kitakata ramen developed to appeal to foreign tourists(訪日客向けの喜多方ラーメン開発)
- Aizu-Wakamatsu students come together with teahouse project(会津若松の生徒、茶室プロジェクトに集結)
- New hotel to be symbol of reconstruction(復興のシンボルとなる新ホテル)
- Radiation-resistant cameras to be produced in Fukushima(耐放射線カメラ、福島県で生産へ)
- International flights to Fukushima to resume after 13-year hiatus(福島の国際定期便、13年ぶり再開へ)
- Fukushima association to create base for parents of children with disabilities(障害児の親へ拠点作り)
- Real shell mound from Jomon period goes on display in Minami-Soma(南相馬で縄文のリアル貝塚展示)
- Japanese man opens restaurant to provide free meals to residents of war-hit Ukraine city(日本人男性が戦禍のウクライナに無料レストラン開店)
- Tohoku-inspired wristwatches tick to area recovery(東北復興の時を刻む腕時計)