≪TOP
   
 裁判 【12】2009.06.23


  「裁判員制度」が導入されて約1カ月。英語での表現をアドバイスしてください。


 「裁判員制度(裁判員裁判)が導入された」は、「A citizen−judge system
has been introduced for criminal trials.」。米国には「陪審員制度」
=「jury system」という制度がありますが、日本の制度と細部が異なっているよ
うです。
 「容疑者」は「the suspect」。「被告人」は「the defendant」または「the 
accused
」、「検察官」は「prosecutors」といい、「弁護士」は「attorney
defense council」もしくは「attorney at law」(米)「barrister」(英)。「裁
判官」は「judge」、「justice」などが使われます。
 「起訴する」は、「bring in an indictment」または 「The prosecutor 
has indicted the suspect.」。同じ事実を「The suspect has 
been
 indicted.
」とも表現できます。「追起訴する」は、「The prosecutor 
has brought a subsequent indictment.」。「事実を否認した」は
The accused denied the fact.」。「禁固6年を求刑する」は、「The 
prosecutor demanded six years of imprisonment.」。「8月2日
に判決を言い渡す」は「Sentencing is scheduled for August 2.」。
 「疑わしきは罰せず」は「The defendant is presumed innocent 
until proven guilty.」といいます。
(法廷通訳)

 

 


〒960-8648 福島県福島市柳町4の29

個人情報の取り扱いについてリンクの設定について著作権について

国内外のニュースは共同通信社の配信を受けています。

このサイトに記載された記事及び画像の無断転載を禁じます。copyright(c) THE FUKUSHIMA MINYU SHIMBUN